Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but unto thy Sustainer turn in patience | |
M. M. Pickthall | | For the sake of thy Lord, be patient | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant | |
Shakir | | And for the sake of your Lord, be patient | |
Wahiduddin Khan | | and for the sake of your Lord, be patient | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And for thy Lord, then, have thou patience. | |
T.B.Irving | | act patiently towards your Lord! The Last Trumpet | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And persevere for ˹the sake of˺ your Lord. | |
Safi Kaskas | | But be steadfast for your Lord's cause. | |
Abdul Hye | | and be patient for the sake of your Lord! | |
The Study Quran | | And for the sake of thy Lord be patient | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to your Lord be patient | |
Abdel Haleem | | be steadfast in your Lord’s cause | |
Abdul Majid Daryabadi | | And for the good-will of thy Lord be thou patient | |
Ahmed Ali | | And persevere in the way of your Lord | |
Aisha Bewley | | Be steadfast for your Lord. | |
Ali Ünal | | And for the sake of your Lord be patient (in fulfilling your duty toward God and people) | |
Ali Quli Qara'i | | and be patient for the sake of your Lord | |
Hamid S. Aziz | | And for the sake of your Lord, be patient | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to your Lord (endure) patiently | |
Muhammad Sarwar | | Exercise patience to please your Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | And for the sake of your Lord, observe patience | |
Shabbir Ahmed | | Steadfastly for your Sustainer | |
Syed Vickar Ahamed | | And for (the duties) to your Lord be patient and unchanging | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But for your Lord be patient | |
Farook Malik | | and be patient for the sake of your Lord | |
Dr. Munir Munshey | | Endure (adversity) with patience, for the sake of your Lord | |
Dr. Kamal Omar | | And regarding (the Code of life prescribed by) your Nourisher-Sustainer: so be steadfast | |
Talal A. Itani (new translation) | | And be constant for your Lord | |
Maududi | | and persevere for your Lord´s sake | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and be patient for (the sake of) your Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But for your Lord’s sake, be patient and constant | |
Musharraf Hussain | | and be patient for the sake of Your Lord. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to your Lord be patient. | |
Mohammad Shafi | | And, for your Lord, be patient | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And seek patience in your Lord | |
Faridul Haque | | And for the sake of your Lord, patiently endure | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | be patient unto your Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | And for the sake of thy Lord, be patient | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And to your Lord, so be patient | |
Sher Ali | | And for the sake of thy Lord do thou endure trials patiently | |
Rashad Khalifa | | Steadfastly commemorate your Lord. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And be patient for the sake of your Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | And endure (your trials) with perseverance for the sake of your Lord | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And observe patience for the sake of your Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah) | |